当前位置: 首页 > 校友园地 > 校友消息 > 正文

著名翻译家、北外杰出校友唐闻生参加江苏卫视《似是故人来》第三季节目

【来源: | 发布日期:2023-07-18 】

她,

是毛泽东主席、周恩来总理的翻译

曾参加“乒乓外交”

中国恢复联合国合法席位

美国总统尼克松访华等重要活动

她,是我国著名翻译家——

唐闻生

她是北京外国语大学英语学院

1962 级校友

曾任外交部美大司副司长

中国日报社副总编辑

铁道部国际合作司司长

中华全国归国华侨联合会副主席

中国宋庆龄基金会副主席

中国翻译协会常务副会长

第十届全国政协港澳台侨委员会副主任

中共第十、十一届中央委员会候补委员

现任中国侨联顾问、北外校友会顾问

作为一个中国的翻译工作者,

你必须热爱你的祖国,

你必须在你的祖国的立场上,

替祖国说话。

——唐闻生

中国互联网新闻中心(中国网)和

江苏卫视联合制作的

实景文化类深度访谈节目《似是故人来》第三季


对话唐闻生

重温重要外交时刻

聆听外交翻译人员如何代表祖国、对话世界

1955年万隆会议因形成“和平共处、求同存异”等处理国际关系的核心精神而彪炳史册。但当时的情形并非一帆风顺,由于不同国家的巨大差异,会议期间一些人对中国提出不少质疑。为化解质疑,外交翻译家浦寿昌按照周恩来总理的安排,在大会上直接以英文形式介绍中方情况,阐述中国观点,为促进大会“求同存异”贡献了外交翻译人的积极力量。

翻译无小事,外交翻译尤甚。外交翻译工作者,是国家立场与主张的传递者,是跨文化交流沟通的重要桥梁。

新中国的外交翻译事业人才辈出,唐闻生便是出类拔萃者之一。上世纪70年代初,唐闻生开始担任毛泽东主席、周恩来总理的翻译,参加了“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要活动。中国外交史上的一些重大时刻,留下了唐闻生等外交翻译人从容镇定的身影、行云流水的表达。

外交翻译,首先须爱国。正如唐闻生所言,“外交翻译要对祖国忠诚,因为他是替祖国说话,有一种神圣的责任。”

严复提出的“信、达、雅”翻译三原则已成行业圭臬,在唐闻生看来,“信”即忠实,“达”即准确,“雅”即生动、追求译境。要实现“信、达、雅”,基础扎实、知识广博、心理稳定,亦必不可少。


聚光灯前,外交翻译人从容机敏、“圈粉无数”;实则,翻译是铁杵成针的寂寞之道。“高光时刻”的幕后,离不开矢志不移的坚持,须经过勤学苦练之锻造。唐闻生感慨,“我的前辈翻译家们,无一不是靠日积月累地学习,在大量实践中提高自我,厚积而薄发。”所以,当他们在国际传播、文明对话的重大场合“闪亮出场”,掌声最应该献给他们的幕后时光。

江苏卫视《似是故人来》第三季

对话唐闻生

读懂中国立场

看见赤子之心

节目由中国网、江苏卫视同步首发

新浪微博、B站、百度百家、腾讯视频等

多平台联合播出