她,
是毛泽东主席、周恩来总理的翻译
曾参加“乒乓外交”
中国恢复联合国合法席位
美国总统尼克松访华等重要活动
她,是我国著名翻译家——
唐闻生
她是北京外国语大学英语学院
1962 级校友
曾任外交部美大司副司长
中国日报社副总编辑
铁道部国际合作司司长
中华全国归国华侨联合会副主席
中国宋庆龄基金会副主席
中国翻译协会常务副会长
第十届全国政协港澳台侨委员会副主任
中共第十、十一届中央委员会候补委员
现任中国侨联顾问、北外校友会顾问
作为一个中国的翻译工作者,
你必须热爱你的祖国,
你必须在你的祖国的立场上,
替祖国说话。
——唐闻生
中国互联网新闻中心(中国网)和
江苏卫视联合制作的
实景文化类深度访谈节目《似是故人来》第三季
对话唐闻生
重温重要外交时刻
聆听外交翻译人员如何代表祖国、对话世界
1955年万隆会议因形成“和平共处、求同存异”等处理国际关系的核心精神而彪炳史册。但当时的情形并非一帆风顺,由于不同国家的巨大差异,会议期间一些人对中国提出不少质疑。为化解质疑,外交翻译家浦寿昌按照周恩来总理的安排,在大会上直接以英文形式介绍中方情况,阐述中国观点,为促进大会“求同存异”贡献了外交翻译人的积极力量。
翻译无小事,外交翻译尤甚。外交翻译工作者,是国家立场与主张的传递者,是跨文化交流沟通的重要桥梁。
新中国的外交翻译事业人才辈出,唐闻生便是出类拔萃者之一。上世纪70年代初,唐闻生开始担任毛泽东主席、周恩来总理的翻译,参加了“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要活动。中国外交史上的一些重大时刻,留下了唐闻生等外交翻译人从容镇定的身影、行云流水的表达。
外交翻译,首先须爱国。正如唐闻生所言,“外交翻译要对祖国忠诚,因为他是替祖国说话,有一种神圣的责任。”
严复提出的“信、达、雅”翻译三原则已成行业圭臬,在唐闻生看来,“信”即忠实,“达”即准确,“雅”即生动、追求译境。要实现“信、达、雅”,基础扎实、知识广博、心理稳定,亦必不可少。
聚光灯前,外交翻译人从容机敏、“圈粉无数”;实则,翻译是铁杵成针的寂寞之道。“高光时刻”的幕后,离不开矢志不移的坚持,须经过勤学苦练之锻造。唐闻生感慨,“我的前辈翻译家们,无一不是靠日积月累地学习,在大量实践中提高自我,厚积而薄发。”所以,当他们在国际传播、文明对话的重大场合“闪亮出场”,掌声最应该献给他们的幕后时光。
江苏卫视《似是故人来》第三季
对话唐闻生
读懂中国立场
看见赤子之心
节目由中国网、江苏卫视同步首发
新浪微博、B站、百度百家、腾讯视频等
多平台联合播出