当前位置: 首页 > 校友园地 > 校友文苑 > 正文

汤姆·扎特诗选

【来源: | 发布日期:2009-12-01 】


汤姆·扎特(Tom Zart)1945214(情人节)诞生在美国堪萨斯州。他是近年来颇受读者欢迎的一位很有特色的诗人。他的诗作形式多样,语言简明易懂;常以优美的形象,秀丽的文笔感动读者。有的评论说:“诗人汤姆·扎特给读者提供的诗是他们值得花钱买的诗”。他的“爱情,日常生活,劳动等”优秀诗篇,饱含着充满献身精神的诗人的奔放思想和火热激情;他的诗充满了对生活的深刻体验和理解。在美国现有215家以上的报纸以周刊的形式突出介绍了他的诗歌。他常常在韦斯特波特周围地区的各种社交场合和小酒馆朗诵他的诗歌。听众常常被他的诗歌吸引入迷,感动不已。现译以下几首关于日常生活,劳动与爱情的诗,请大家欣赏。


陈怀义,1959年毕业于北京外国语大学,在北京当过四年俄语翻译,63年调山西大学外国系任教(教过俄语和英语)。业余爱好写作和翻译。出版有长篇小说、中篇童话;另著译有诗歌、散文、世界历史百科、回忆录(有的是与人合作的)等,1993年以来一直被聘担任“天仁报业集团英语辅导报特约编辑”。山西大学外语学院教授。


CHRISTMAS

By Tom Zart 山西大学 陈怀义 译

Husbands with ladders hang lights on their home*,
As all who have no one feel sad and alone.

The churches are full of the faithful that sing,
For the birth of our Lord, is a spiritual thing.


The sound of Christmas sweetly fills the air,
While frantic
shoppers hustle from here to there.

The windows of storefronts at this time of year,
Reflect all their wonders as Christmas draws near.


Little ones stand looking with their nose pressed to glass,
As model trains on display come speeding past.

The path to Santa is lined with girls and boys,
With a list in their heart of their favorite toys.


The stores shelves are crammed with dolls that crawl or walk,
Games, cars, trucks, planes and stuffed
toys that sing or talk.

The miracle of Christmas comes once a year,
When all that we love seems more precious and dear.

* Husbands with ladders hang lights on their home*,这里的ladders(梯子)用复数,实际就是指一棵棵的圣诞树。即,丈夫在家里圣诞树上挂起彩灯


frantic adj 匆忙的,紧张的

cram vcrammed 把…塞满

stuff vstuffed 填满,塞满


圣诞节

By Tom Zart 山西大学 陈怀义 译

丈夫在家里圣诞树上挂起彩灯

像所有没有悲伤和孤独的人们

教堂里充满了歌颂忠诚的气氛

为我们有了精神依托-主的诞生。

疯狂的购物者到处奔波涌动

圣诞节温馨的声音充满天空

每年的此时各店铺的橱窗里

便呈现出圣诞节来临的奇景

模型火车超速行驶的轨道上

孩子们便挤在望远镜上观望

一群孩童正拿着心爱的玩具

和圣诞老人走在欢庆的路上


商店货架上堆满正在爬动的玩具娃娃

游戏机,汽车,卡车,飞机等玩具在唱歌或谈心

因为圣诞节的各色奇景每年出现一次

我们喜爱的一切就显得更珍贵而温馨。


赏析:我有幸在两个冬季(1998,2007)赴美国旅游探亲,在美国达拉斯等城市亲自经历了两次美国人欢度圣诞节的盛况。西方国家过圣诞节和我们中国人过春节差不多。圣诞节的主要象征物是圣诞树和圣诞老人。本诗第一句Husbands with ladders(梯子) hang lights on their home.”这里的‘梯子’实际上就是指的圣诞树,因为圣诞树大多是‘梯形式’的。圣诞树一般都用红红绿绿五颜六色的彩灯装饰十分耀眼美观。圣诞节晚上你如走在外面,可以看到远远近近的圣诞树灯光辉映着天空;远眺,灯火如星光灿烂,闪闪烁烁;近看,顿觉火树银花,就在眼前,朵朵新颖别致,此刻,你会觉得恍惚误入仙境,如花如梦的夜景,吸引着你一直走下去,真想看个究竟。步入这样的境况一定会使你流涟忘返。


这首诗比较全面地描绘了西方人庆祝圣诞节的盛况:第一节提到‘家里挂起彩灯,教堂里唱起圣诞颂歌’表现出节日气氛;第二节提到‘商店橱窗,购物者到处涌动’表示公众对圣诞节的重视;第三节描述圣诞节的各种场面:‘模型火车行驶在轨道上,儿童拿着心爱的玩具和圣诞老人走在庆祝的路上。’第四节用很简练的语言概况了圣诞节的各色奇景。如果你有机会在圣诞节的晚上到较繁华地方看看,你一定会有同样感触的。


Wisdom and Knowledge

By Tom Zart 山西大学 陈怀义 译

The wise listen to increase their learning,
Where the scorners
of wisdom close their mind.

The hearts of the prudent gather knowledge,
For a soul without grace becomes confined.


Our knowledge can help us fulfill our dreams,
Though most of the time with wisdom comes grief.

For knowledge removes our veil of ignorance,

Exposing within the liar or thief.


A wise mind is a fountain of life;
To teach others it's knowledge before death.

Wisdom is too hard for fools to retain,
Who curse their fellows with spiteful breath.


Fill yourself with love and understanding,

For wisdom makes the human face shine.

Knowledge is stronger than weapons of war,
While on ignorance, fools continue to dine.


The words of the wise are heard in quiet,
More than the loud shouts of screaming fools.

Wisdom and knowledge cause stability,
In the lives of those who use them as tools.


We should shun with wisdom what is evil,
And glorify with knowledge what is good.

Better is the gift of learning than gold 

For by virtue we become what we should.


注释:①scorners 鄙视者② prudent 谨慎的 ③veil 面纱④shun v 避开


才智与学识

By Tom Zart 山西大学 陈怀义 译

聪明人耳听八方增加学问

鄙视智慧者把自己的头脑封存

谨慎的心灵会收集各种知识

缺乏善意的心就很有局限性


知识能帮助我们实现梦想

尽管智慧许多时也伴随忧伤

因为知识能排除无知的蒙蔽

揭露骗子和小偷的行骗伎俩


聪明人的头脑似生命的喷泉

他一生用智慧之泉养育人们

傻子想学得和保留智慧很难

因为他总是用恶意诅咒同仁


用爱心和理解充实你自己

因为智慧能使人面目生辉

知识力量比战争武器更强

而愚昧无知傻子也会生存


聪明人谈吐往往泰然自若

蠢人说话常嚷嚷惹人注目

用智慧做工具的人生活中的

学问使他们品行优雅而稳重


我们应当用智慧堵住邪恶之径

用知识之花赞美正直优秀品行

最好的礼物是学识并不是财富

我们应当用美德塑造我们灵魂


赏析:诗人善于从平凡的生活中竭取‘诗的主题’,并能把一些带哲理的抽象道理用诗的形象语言表达出来,给人留下深刻印象从中受到启发和教育。“才智和学识”共分6 小节:第一节写聪明人和愚蠢人对知识的不同态度。第二节写人有智慧的好处;第三、四、五节深入剖析智慧单重要性,如何应用智慧提升自己,杜绝邪恶,完善自己;第六节(最后一节)总结拥有知识的好处和作用。结论是:“Better is gift of learning than gold, For by virtue we become What we should.”