当前位置: 首页 > 新闻公告 > 总会快递 > 正文

我校校友、原外交部翻译室主任陈明明应邀来校作讲座

【来源: | 发布日期:2019-12-06 】

11月25日下午,我校校友、原外交部翻译室主任陈明明大使受邀来到我校,为师生作了题为“以与时俱进的精神翻译中国政治理念——以十九大报告翻译为例”的讲座。讲座由英语学院主办,英语学院院长张剑主持。

陈明明是外交部外语专家,现任中国翻译协会副会长,曾任外交部翻译室主任,中国前驻新西兰、库克群岛、瑞典大使。陈明明曾为邓小平等领导人担任口译,近年担任党的十八大、十九大报告英文定稿,总理政府工作报告英文定稿;参加《习近平治国理政》一卷英文定稿,习近平五年多来主要对外演讲英文定稿等工作。

在讲座中,陈明明从自身丰富的翻译经验与外事工作经历出发,用生动的实例与风趣优雅的谈吐为在场师生上了一堂精彩纷呈的时政翻译课。讲座内容围绕“Strivingfor Seamless Communication”展开,主要分为两个部分:中国政治话语在国际传播中面临的挑战;以十九大报告为例进行实例剖析。比如“基层”的原译是“grassroots”,其实属于错译,因为该词实为草根、无政府状态之意,现根据语境分别改译为“community”“primarylevel”或“frontline”,达到了更好的理解效果。陈明明强调,在进行时政翻译时,要结合语境,用地道英文表达中式概念,从而使英文受众充分理解中国政治与社会。

讲座的最后环节,陈明明对师生的提问进行了详尽解答,并对同学们今后的学习表达了良好的祝愿,师生表示受益匪浅。张剑代表英语学院为陈明明颁发“MTI中心校外导师”聘书。

讲座结束后,校长、党委副书记杨丹与陈明明进行了会谈。杨丹介绍了学校近年来的发展建设情况,他表示,在校生名师出高徒,毕业生高徒出名校,优秀的毕业生为北外增光添彩,希望陈大使继续关心和支持母校的发展建设。陈明明建议学校更多加强与外交部等部委的合作,推动学校的教学和科研更上一层楼。

本文转自北京外国语大学新闻网